sonne l heure, сперто-удушливо,
et bleme, quand до истощения;
Tout suffocant Однообразно,
monotone. обрывки.
d une langueur мелодий
blessent mon coeur ранят мне сердце
de l automne скрипки,
des violons осени
Les sanglots longs Протяжно рыдают
"Между Pоссией и Aмерикой" http://www.proza.ru/2011/09/30/1023.
Автором Ириной Вебстер рекомендую почитать ее рассказ
Благодаря своей "Осенней песне" я познакомилась на прозе.ру с интересным
Здесь можно ознакомиться с переводом на мой родной язык беларусский.
http://tnika.livejournal.com/58230.html
французском языке и посмотреть клип
Здесь можно послушать как звучит песня на
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
Поль Мари Верлен (фр. Paul Marie Verlaine, 1844 1896) французский поэт,
Поль Мари Верлен - Осенняя песня
Поль Мари Верлен - Осенняя песня (Марина Влада-Верасень) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Комментариев нет:
Отправить комментарий